Poëzie op het spoor

Muntstuk
in de lucht

Ik leg een tafelkleed op het plein
en leg mijn hart erop.
Een meisje van vijf legt haar neus ernaast.
Een notaris die met zijn hond wandelt,
legt zijn oren naast mijn hart.
Moeder met kind op schoot, in een rode rok,
haar beide blauwe ogen. Jonge man
in joggingbroek, doet zijn armen erbij.
Ambtenaar van middelbare leeftijd, legt zijn glimlach neer.
Studente haar bruine huid. Een tweeling hun
donkerbruine haren. Bejaarde vrouw haar benen.
Een dikke man legt zijn ronde buik ernaast. Er komen
steeds meer mensen met kleine en grote dingen,
handen met vingers, tepels met wenkbrauwen,
tanden met wimpers. Dan neem ik de uiteinden
van de kleed, leg een knoop erin.

In de stof ontstaat een nieuwe schepsel, zuiver
als de schepping. Hij scheurt het kleed, staat op,
kijkt om zich heen, schreeuwt uit alle macht:
Wie koffie wil moet naar rechts, wie thee wenst
naar links. Gooit een muntstuk in de lucht,
Kop is de kogel. Munt is de galg.

Ali Şerik

Tekin Gönenç

Slinger

wanneer ik in jouw ogen kijk
word ik van binnen wat van een oorlog achterblijft

trek ik aan het uiteinde van meren
bekijk de sterren in de wateren

niet ver van mij liggen schepen
in die schepen ben jij
mijn verstand is een slinger
die in het midden draait

wanneer ik in jouw ogen kijk
bekruipt mij de angst uit de kinderjaren om zonder m’n moeder te zijn

Van Nacht Naar Nacht

een geheime hand
maakt de touwen los van de boot

de laatste scheepsbellen luiden voor mij
jullie slapen ’s nachts
alleen mijn stem is te horen

elke keer strekt de twijfelachtige hand zich uit
op de kade van de hoop
ineens vermengt in mij al het water zich met de oceaan

nu ga ik met eindeloze gedachten op expeditie

jullie slapen de hele nacht
ik maak nog een lus
van nacht naar nacht

Uit Karanfil Sesleri, Uitgever Varlık Yayınları
2011, pagina’s 38, 43

Vertaald door: Ali Şerik

Hanneke Verbeek

The scaffolders wife*

darağacının tahtalarını sök
kanla lekelenmemiş
bir yere taşı onları

içinde iri taşları bulunan terk edilmiş tarlalara
yeterince duvarlar örebilecek kadar
ekilmemiş ve iyi olan toprağın üstüne

tahtalardan cam çerçevesi ve kapı kes
bir çatı, bir döşeme, bir mutfak masası
iki sandalye ve bir aşk yatağı

ketenden camı örerim
sen yerleştirirsen penceresine

*Başlık Mark Knopfler’in şarkısından alınmıştır

Çeviren: Ali Şerik

Leo Mesman

Sandalye

Otobüse bindim.
Tıklım tıklım dolu.
Zorla ayakta durmaktayım.
Bir ses oturabileceğimi söylüyor.

Berberde sıramı beklemekteyim.
Kapuçinonun tadı güzel.
Dalıp gitmişim bir dergiye.
Bir ses oturabileceğimi söylüyor.

Hücredeyim.
İki gardiyan boş bir odaya götürüyor beni.
Tam ortada bir sandalye durmakta.
Bir ses oturabileceğimi söylüyor.

Türkçeye çeviren: KAZIM CUMERT & ALİ ŞERİK

Rüyalarımın Ülkesi

          Valeriya Krasovskaya'a

Bir ülke hayal ediyorum
İnsanların kuşlarca özgür olduğu
Ve kimsenin kuş misali kafeslenmediği.

Bir ülke hayal ediyorum
İnsanların haklarına sahip olduğu
Ve hakikatin galip geldiği.

Bir ülke hayalimde yaşatıyorum
Ağaçların yalnız ağaç olduğu
Kuşların yuva yapıp öttüğü.

Türkçeye çeviren: KAZIM CUMERT & ALİ ŞERİK

Kötü insanlar

Filmlerin ve romanların çoğu
Kötü adamlarla doludur genellikle.

Muhtemelen iyi insanlar
(Olmalarına rağmen) daha az ilgimizi çekiyor.

Haydutlar bizi korkutur ve meraklandırır.
Azizlerse ya haset uyandırır yada can sıkarlar.

Buna karşın gerçek yaşamdaki kötü adamlar
Müthiş sıkıcıdırlar genellikle ve halleri kestirilebilinir.

Bunu kurbanlarına sorabilirsiz.
(Tabii hâlâ yaşıyorlarsa.)

Türkçeye çeviren: KAZIM CUMERT & ALİ ŞERİK

Duman

Bir yaz akşamı parkta
Oyun alanında keyif çatan öğrenciler

Kızartılmış et kokusu
Izgaralarda kuzu pirzolası

Üstünde kalın bir duman tabakası Wilhelminapark’ın
Bilinmeyen tanrılara bağışlanma adakları

Türkçeye çeviren: KAZIM CUMERT & ALİ ŞERİK

Gerhard Guntermann

Ciğer Parem

öyle üzüntülü olma ciğer parem
bugün de
verdiği sözü yine tutmadığı için
öyle üzüntülü olma ciğer parem
ömrümüz kum gibi
parmaklarımızın arasından aktığı için

tanrı çoktan zil zurna
saat on ikiye beş var
artık aldırış etmiyorum
yelkovan yürüdükçe
çarklar işledikçe
her şey mümkün

öyle üzüntülü olma ciğer parem
ömrümüz kum gibi
parmaklarımızın arasından kaydığı için
öyle üzüntülü olma ciğer parem
bizden bir iz kalmasa geriye
yarışıyoruz saate karşı

soluklanmadan koşuşturmaktayız
zıkkımlanabilmek için
korkaklar gibi labirente sıkışan
hâlâ dans edecek keyfimiz kaldıysa
hâlâ gerçekse gözyaşlarımız
her şey açık
her şey mümkün

öyle üzüntülü olma ciğer parem
bugün de
verdiği sözü
yine tutmadığı için
öyle üzüntülü olma ciğer parem
bizden bir iz kalmasa da
gel saate kıyalım

Türkçeye çeviren: DANYAL NACARLI & ALİ ŞERİK

Gedicht Can Yücel

Alles In Jou Verborgen

Je bent zo zwaar als de aarde je aantrekt
Zo licht als je vleugelslag
Zo levend als het ritme van je hart
Zo jong als tot waar je blik reikt
Zo goed als je liefhebt
Zo slecht als je haat
Wie naar je kijkt ziet welke kleuren
je ogen en wenkbrauwen hebben
Wat je geleefd hebt noem het geen winst:
van waar je nu bent meet het einde zich af

Leven zolang als je wil
Zolang als je liefhebt
In je glimlach huist je geluk
Wees niet verdrietig: je schoonheid blinkt in je tranen
Denk vooral niet dat alles voorbij is

Je zult liefhebben zoals je wordt liefgehad
In de zonsopkomst schenkt de natuur je haar waarde
Je bent zoveel mens als wie je recht aankijkt
Mocht je ooit liegen:
het vertrouwen van anderen maakt je tot mens
In het maanlicht schuilt de begeerte naar de geliefde
Je komt zo nabij als de mate van je verlangen

Vergeet niet: je bent zo nat als het regent
Zo warm als de zon je opwarmt
Zo alleen als de eenzaamheid die je ondervindt
en zo sterk als de kracht die je voelt
Zo mooi als de schoonheid die je ervaart

Dit is het bestaan!
Dit is het leven: zolang je je dit herinnert, leef je nog
Als je het vergeet koel je met elke ademtocht af
en ben je even snel vergeten als men vergeet
De bloem is zo mooi als dat ze besproeid wordt
de vogels zo lieflijk als de mate van hun zang
een baby is baby in hoezeer hij huilt
Je weet alles wat je geleerd hebt, leer ook dit:
Je wordt geliefd naarmate je liefhebt…

Vertaald door: Hanneke VERBEEK & Ali ŞERİK

BOOKSTORE DAY! LIVE UITZENDING IN DE BOEKHANDEL VAN GOLFBREKER RADIO 2019

Voor de derde keer vieren wij Bookstore Day met een live marathonuitzending van Golfbreker Radio vanaf de bovenverdieping van de winkel. De uitzending is vrij toegankelijk en terwijl wij koffie en thee schenken, interviewen onze favoriete radiomannen, Erik van Venetië en Roelof Meijer, tal van Amersfoortse auteurs:

Klik hier voor meer informatie over de auteurs en hun boeken.

9.00 uur Aftrap Bookstore Day bij boekhandel Veenendaal

9.20 uur Dichter Ali Serik over De stem die baart

9.40 uur: Rik Bronkhorst over De buurt was veilig

10.00 uur: Dirk van den Hoek over Gevangen zonlicht: met passie Nederlandse wijn maken

10.20 uur: Wilco Kruijswijk over het Geertje Arendspad: op zoek naar thuisgevoel

10.40 uur: Jan Niessen over Johan van Oldenbarnevelt (1547-1619), Vormgever van de Republiek

10.50 uur: Gaston Dorren over Babel: de twintig reuzentalen van de wereld

11.20 uur: Michelle van Roost en Manon van Eijsden over Wegwijs in de voedingsjungle

11.40 uur: Evelien Otto over Ik vind papa veel liever dan jou

12.00 uur: Marita Coppes over De laatste verhalenweefster

12.20 uur: Nicky Kroon over Het Zero Waste Project

12.40 uur: Diggy Dex over Taalkunstenaars

13.00 uur: Gerard Pedroli over Hoe mijn hoofd een nachtclub werd

13.20 uur: Willem Wernsen over 101 tips voor Straatfotografie

13.30 uur-14.00 uur: Roelof Meijer interviewt Atze Haytsma

Links van dichters

Cora de Vos, dichter: https://www.coradevos.nl

Taalpodium: www.taalpodium.nl

Henk Klerck, dichter: https://hadeke.wordpress.com

Krijnie Beyen, kunstenaar: http://www.krijniebeyen.nl

Mia Wittop Koning, dichterkunstenaar : http://www.miawk.nl

Leo Mesman, dichter : https://leomesmangedichten.com

Anneke Schollaardt, beeldend kunstenaar : http:// anneke.schollaardt.nl

Geerten van Gelder, dichter:http://geertenvangelder.blogspot.com

Méland Langeveld, dichter: https://melandlangeveld.com

Marlies Souren, dichter: https://www.sourenpoems.nl

Noortje van Kamer, dichter-kunstenaar: http://www.noortjevankamer.nl

Peter le Nobel, dichter: http://www.peterlenobel.nl

Nationale Boekenblog: http://www.nationaleboekenblog.nl

Frans van Eijk, dichter: https://franseijk.weebly.com

Arabisch vertaling van het gedicht “De naam van de asielzoeker”

Bibliotheek Eemland in Amersfoort heeft het gedicht “De naam van de asielzoeker” van Ali Şerik in 2016 vertaald in het Arabische.

اسم اللاجئ

اخذ قطعة من الورق المقوى
و بدأ يرسم عليها بقلم لباد
ظهرت في الاول جبالا صغيرة تشبه التلال 
و شمسا، وكان لا يمكنك ان تقول انها على الغروب ام على الاشراق
ظهر على الجانب الايسر نهرا يتمايل كالارجوحة
بين الجبال و على الجانب الايمن
رسم بيوتا و منازل ذات اسقف مسطحة 
و ابوابا و نوافد كبيرة
قد رايت كثيرا مثل هذه القرى الهادئة
رسم كذاك اطفلا و عشرون دمى صغيرة
و اغنم تتجول كالسحاب
رأيت ابتسامةرفيقة على شفتيه و قال فخورا هذه قريتي
تأمل بضع دقائق فيها
غمض عينيه
و لما فتحهما فتح الحزن نوافده
طائرات الحرب تحلق على الافق
بيوت تحترق و دبابات تعبر النهر
رسم جنودا كالرصاص الاسود ذا ادرعة و اقدام

انتهت الاستراحة
بعد خمسة عشر دقيقة
كان علينا ان نستمر في العمل
هكذا تسير الامور في المصنع
القي الرسم في سلة الورق

ثمانية اشهر اشتغلت معه
منذ احدى عشر عاما

لم اتذكر اسم ذلك الشاب
الذي لا زال في ربيع عمره ليصير رجلا بالغا.